CORPORATE LOCALIZATION DEPARTMENTS
The corporate localization departments have their own specific needs in regard to supporting consistent terminology, style, and branding throughout the multimodal marketing content and product documentation that are constantly generated and updated by different departments in the company. We have been offering respective services to the global brands for over 30 years.
TERMINOLOGY MAINTENANCE
Terminology-related activities typically include a primary extraction of dictionary terminology from the documents in a single language, identification of discrepancies and errors in the previously created bilingual glossaries, and consistent integration of new terms into the existing glossary. Such processes provide the comprehensive support of multilingual terminology databases and manuals throughout their life cycle: from creation through upgrades to removal and replacement with the new terms. Read more to learn about our own terminology extraction tool called Prospector.
STYLE GUIDE DEVELOPMENT
A style guide ensures abidance by language norms and cultural differentiation during the translation process. The guide may include a description of the target audience (for whom the translation is intended), shape the text’s tone of voice, and set the rules for translation of the standard language constructs: abbreviations, contractions, names of the companies, and brands. In other words, the style guide is a roadmap for the translators and editors.
MARKETING TRANSLATIONS
What actually happens when you tap into the global markets? You have to fully and completely adapt your market offers, brands, and marketing activities to the local environment of every new country you enter. Naturally, the same applies to your slogans, short marketing texts, and detailed product descriptions. You don’t just present a certain product – you present an idea. This is what marketing translation is all about. We turn your ideas into words that sound brilliant in the target language!