FASTER, FASTER, FASTER
A trend in production is to shorten development times and release cycles of products so niches doesn't get filled by someone else. This demands very quick translation of all sorts of content into all languages, but…
SPECIALIZED KNOWLEDGE IS REQUIRED
Production is always at the forefront of technology and innovation, and it almost always requires complex and specialized knowledge. For this reason, production requires subject-area specialists. The specialists must have a good grasp on terminology, and they must be able to investigate and grasp the fundamentals of their field—be it engineering, aviation, or electrical engineering. They should be people who have been studying in their subject area for their whole lives.
Transitioning from the domestic market to the global market is the only way to rapidly and significantly increase sales: the demand in foreign markets is hundreds of times greater than that in domestic markets, which successful companies have already made the most of. It won't be allowed to simply "sit this out": he who does not enter his competitor's territory will find the same competitors entering his domestic market. This trend is complemented by the accelerated development of new types of goods and services that have been afforded by technological progress: 3D printing, multi-layered nanomaterials, new alloys and composites, virtual numerical design and testing of not just individual nodes but of whole systems, built-in microelectronics of the "Internet of things", virtual and augmented reality, artificial intelligence... It is necessary to quickly adopt as much as possible from everywhere possible and sell it all over the world.
Manufacturers must translate their products' user manuals, marketing materials, and maintenance documentation into many languages early on to support their exports. Companies often create departments of 5-6 in-house translators to do this work. A wide variety of tasks fall under the general term of "translation," and this work requires special training, pricey tools, and, most importantly, experience. This department needs experience writing, translating, proofreading, and editing. They need experience developing corporate terminology, style, and design, and they need experience checking terminology, style, linguistic quality, and file format integrity. They need experience working with desktop publishing. And they need experience sending materials to be printed…
While it might be feasible to hire translators at your company to translate into one or two foreign languages, you will find that an internal translation department will not be able to cope without external contractors when the number of languages grows. The solution: instantaneous scaling through outsourcing the full scope of translation and content integration work to a translation service provider capable of performing all the necessary tasks at a high level of quality for many languages. Experience shows that the optimal choice is the medium-sized translation company, which already knows how to do the necessary type of work quite well by relying on its own resources and its accumulated experience. This is the ideal workflow to avoid the unpleasant tendencies familiar to everyone who has worked with a huge corporation.
The translation of manuals and other documentation can be done by the corporate translation department. But when it comes to a large range of products and the need to frequently update models, you can outsource the translation to a professional translation company. Such a company can provide not only highly specialized translations, but it can also offer related services, such as creating texts and graphics, to go with the translated marketing materials. Such a service is a real art form that has been mastered by only a few professionals on the market.
A corporate site should be supplemented with pages in other languages, and it should be accompanied by a multilingual technical support site and, possibly, an online store. The translation of websites and the integration of translation tools with corporate content management systems is one of the many specialties of Logrus Global, which retains its own strong team of web developers.
The existence of offices, production, and service centers in other countries increases the volume of internal correspondence of any company. Even if a single language is used for managerial correspondence, regional divisions will still require the translation of internal information into their language of corporate communication. Furthermore, legal business support across multiple regions similarly requires translations into various languages.
For the translation of internal correspondence, machine translation (MT) is the most widely used method. However, from this arises the challenge of setting up the MT to respect corporate terminology and the issue of confidential information, which can not be 'released' to publicly used MT servers. Logrus Global and its technological partners offer a comprehensive solution for hosting IP servers based upon neural networks that function within the wider enterprise network. Logrus also integrates MT with communication channels, and it also extracts and streamlines corporate terminology as well as provides on-site MT training.
BIG DATA ANALYTICS
In addition to intracorporate documents, multilingual content is now generated in huge volumes by the Internet of things and related consumer behavior analytic systems. This information accumulates in various databases and is the subject of a large amount data analysis. Due to the fact that this information is transmitted across different languages, it needs to be filtered and translated quickly, and this is only feasible by providing automated access to information at the API interface level. The talented programmers of Logrus Global have extensive experience in developing tools for analyzing structured content and integrating translation systems, such as machine learning systems, with customer information systems through various APIs.
For the promotion of goods in another country, it is necessary to not only simply provide a product description to sellers or marketing specialists: it is imperative to teach them specific methods of promoting a particular product. Local service centers need to be provided with repair and diagnostic equipment as well as the translated instructions to go with them. Thus arises the need for training courses for both salesmen and repairmen. Nowadays, such training is mostly conducted electronically, and Logrus Global offers a full range of such services: from selecting an e-Learning platform to the development of customized training courses.