The largest trend in the field of information technology is reducing the amount of time needed for the development, release, and updating of products due to intense competition. Agile production requires the very fast translation of content of any kind into any language as well as special technical equipment for connecting the translation processes with the processes of content development and data exchange automation. But the most important thing is the qualification level of the translation service providers and their ability to scale given an extremely uneven and unpredictable workload.


Information technology is the cutting edge of technological progress, the embodiment of complex specialized knowledge. Many companies within the IT sector are very "advanced" and require a high degree of technical preparedness from their partners. It can be very difficult to choose suppliers given these criteria. It was these largest customers in the field of information technology that created the very industry of software localization in the early 1990s. They were the first to introduce advanced technical tools, establish localization processes, and create their own systems of requirements and certifications that leave all similar developments from other industries far behind. This is why those who originally worked in localization within the field of information technology are, as a rule, the most experienced and developed providers of translation services.

Specialists who are knowledgeable in this field, and particularly specialists who understand the essence of the matter and the specific terminology, are needed for the localization of IT products. IT became the foundation of breakthrough technologies such as 3D printing, nanomaterials, new alloys and composites, virtual quantitative design and testing of complex systems, built-in microelectronics for the "Internet of Things," as well as virtual and augmented reality. Artificial intelligence systems instigated a real revolution in the production and consumption of goods and services. Somehow they unexpectedly ceased to be abstract theoretical developments... Specialists in new fields of knowledge are again needed in information technology.


For humans to communicate with AI systems in natural language, even within a narrow topic, the AI translator must first be trained, and then constantly updated based on user feedback. In both cases, you need to have a large volume of texts on a narrow topic that have been well translated by humans into many languages. Such multilingual texts have been accumulated by customers, and they can also be found in the databases of translation companies. But even such professional sources often require additional linguistic processing, such as checking terms and cleaning texts from technical noise. Logrus Global offers tools for editing multilingual databases, tools for extracting, editing, and working with glossaries of terms, as well as special tools for preparing text corpora for training NMT engines.


IT is software. The localization of software differs from the translation of other texts in that the source texts are presented in special formats that are complexly structured. There are also intricate rules about "what to translate and what not to translate in any given case." In addition, software documentation and included screenshots must be translated in accordance with the software resources. To comply with all the rules, qualified translation service providers use commercial or proprietary tools for file processing and to maintain technical and linguistic control over translations. Not every translation company has such tools for – and experience with – software localization.

IT software is extremely diverse and includes both texts for passive reading and texts that are intended for active interaction with the user. These texts are intended for a variety of systems, including web sites, e-learning courses, technical specifications, user manuals,technical support systems content, enterprise management systems, as well as software for desktop, server and mobile platforms. The ability to translate such heterogeneous content is achieved only through experience.


The promotion of information products and technologies on the global market is impossible without the deployment of a multilingual corporate site that is supplemented by pages and blogs on social networks. Often, a technical support page and an online store are needed. And all of these sites and pages need to be duplicated in many languages. Ideally, they need to be able to respond quickly to consumer requests from different countries. Website translation and the integration of translation tools with corporate content management systems and CRM systems are specializations of Logrus Global, which has its own team of web programmers and tools for automating translation workflows.