Need a Free Quote?
Click Here

English Translation

ISO 17100:2015, ISO 18587:2017 and ISO 9001:2015 Certified  

English is a native language for only 5.5% of the Earth's population, but more than a half of the web content is written in English.

This proportion is changing gradually in favor of other languages, but English is still considered the universal language of international communication. It is the first language to translate into and it is the official language of communication for all international corporations.

Most popular materials to translate are presentations for foreign partners or for working abroad, important business correspondence, reports, corporate news, marketing texts, and technical descriptions.

For English translations, it is very important to correctly determine the client's tasks, to identify the target group and to set the deadlines.

Depending on the above parameters, translation projects may be assigned to native speakers, non-native translators and native editors, or, in some cases, it is possible to use machine translation with non-native proofreaders and native editors. All these options still require participation of a professional translator who is usually a native speaker. Unless you do so, the text will inevitably look unprofessional, because even one missing article may result in rejection of the materials and of those who manufactured such materials by native speakers.

Our translators and editors are experienced professionals specializing in their subjects, with a great knowledge of literary language, terminology and technical requirements in these areas, who work with us on the basis of a permanent contract and who have all necessary software at their disposal. People who work with us for years hardly need any explanations.

There are dozens of steps and moments to consider inside the translation process. They are reflected in our internal instructions; for a customer, it is important to know that we carefully check the instructions (if any), as well as study all technical details - style guides, lockits, lists of untranslatable phrases, glossaries - so, you should not forget to mention them before the start of the project or at the end of it, because it can lead to reorganizations and changes of deadlines.

At the stage of budget planning, it is important to remember that the "price-quality-deadlines" triangle has two more sides in addition to the price component; the project may turn out to be cheap but slow; rates are almost always negotiable.

While working on a project and before delivering it, we conduct a multi-step quality assessment check - linguistic and technical verification and final control.

All the above will allow you to get the affordable materials of high quality in English quickly and with a minimal number of communication difficulties between you and the translator.

Software Localization
Learn More
Games Localization
Learn More
Websites Localization
Learn More
Multilingual Translation
Learn More
Technical Translation
Learn More
Translation in English
Learn More
SAP Partner
Silver Microsoft Partner
Globalization & Localization Association
European Language Industry Association
ASAP Globalizers
Top 20 Language Service Providers in Eastern Europe
Association of Language Companies
Slator Badge
Request for Additional Information
Your request has been submitted, thank you!
Something went wrong and your data has not been successfully submitted, try again later.

To fill in this form, please turn OFF any (if any) ad blockers such as Adblock at this site