DIE NEUE BRANCHE DER IMMATERIELLEN PRODUKTION

2017 betrug der Gaming-Markt 109 Milliarden Dollar, das ist das 2,5-fache des Umsatzes der Filmindustrie. Weltweit gibt es heute etwa 2 Milliarden Spieler und ihre Anzahl wächst stetig. Spiele als Branche werden für Investitionen immer attraktiver: Die Entstehung und offizielle Anerkennung des E-Sports ist ein Beispiel dafür. In Russland zum Beispiel plant die Stiftung zur Förderung von Internet-Startups, 500 Millionen Rubel in Startups im Gaming- und E-Sport-Sektor zu investieren, und startet einen Startup-Accelerator zusammen mit der M19, einer der am schnellsten wachsenden E-Sport-Organisationen in der GUS. In dieser Branche wurden große Werbebudgets bereitgestellt und selbst die Leute in der Glücksspielbranche merken das.

PLATTFORMEN

Das am schnellsten wachsende Segment unter allen Spieleplattformen sind die mobilen Plattformen iOS und Android. Die Lokalisierung von Spielen und Softwareprodukten für Mobilgeräte im Allgemeinen ist durch eigene technologische Parameter gekennzeichnet. Unter sonst gleichen Bedingungen können Übersetzungsanbieter mobile Spiele am besten übersetzen, weil sie Anwendungen für mobile Plattformen lokalisieren können und ein Team von Anwendungsentwicklern für solche Plattformen haben.

ÜBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN

Die Lokalisierung von Spielen umfasst das Testen und kulturelle Anpassen von Videosequenzen sowie das Anpassen und Übersetzen von Rede und Text. Manchmal müssen einige visuelle Bilder angesichts der Mentalität der Zielgruppe oder der gesetzlichen Anforderungen ersetzt oder erheblich optimiert werden, was die Spieleentwickler nicht vorhersehen können. Die Lokalisierungsqualität ist eigentlich der zweite Faktor nach der Spielqualität, der Voraussetzungen für den Erfolg eines Videospiels schafft. Obwohl die visuelle Komponente die Basis des Spiels bildet, erfordern die Vertonung, Beschriftungen und Texte mehr als nur eine „einfache“ Übersetzung.

Angesichts der Fülle von Videospielen auf dem Markt entscheiden oft die ersten Eindrücke der Benutzer und deren Reaktionen auf das Spiel in sozialen Netzwerken über das Schicksal des Titels, dem möglicherweise keine „zweite Chance“ gegeben wird, selbst wenn es sich um ein AAA-Spiel mit hohem Budget handelt. Es ist dumm, Hunderte von Millionen Dollar zu verlieren, weil zuvor beschlossen wurde, einige Prozent der Gesamtprojektkosten bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters einzusparen.

UMFASSENDER ANSATZ ZUR LOKALISIERUNG

Eines der Merkmale der Spiellokalisierung ist eine tiefere Integration von Übersetzungsdienstleistern in die Prozesse der Produktlokalisierung, besonders im Vergleich zur Lokalisierung anderer Arten von Inhalten. Neben der Übersetzung des Spiels selbst und der zugehörigen Werbematerialien muss der Anbieter bei der Anpassung des Spiels an den lokalen Markt mitwirken. Dies beinhaltet die Anpassung der Benutzeroberfläche an eine andere Sprache sowie die Einhaltung der Synchronisierungs- und Testanforderungen für die lokalisierte Version. Bei der Lokalisierung von Videospielen empfiehlt es sich daher, Übersetzungsdienstleister zu beauftragen, die über ein eigenes Aufnahmestudio, ein vielfältiges Portfolio an Synchronsprechern und Erfahrung in der mehrsprachigen Lokalisierung und im Testen von Softwareprodukten verfügen.

Bei der Übersetzung von Spielen haben einige nicht offensichtliche, aber notwendige Aufgaben eine besondere Bedeutung, z. B. die Zusammenstellung eines Glossars der im Spiel gebrauchten Begriffe, geografischen Namen (einschließlich fiktiver) und Eigennamen. Der Übersetzungsdienstleister soll diese exotischen Namen nicht nur korrekt an die Zielsprache anpassen, um den Geist des Spiels nicht zu beeinträchtigen, sondern auch technisch in der Lage sein, mit diesen Begriffen zu arbeiten, indem er die ideale Terminologie extrahiert, diese in einer Datenbank für zukünftige Versionen des Spiels speichert und alle übersetzten Begriffe auf die Richtigkeit überprüft. Aus diesem Grund ist es bei der Auswahl eines Anbieters wichtig, dessen Erfahrung in der Terminologieentwicklung zu berücksichtigen, besonders wenn der Anbieter eigene Tools zum Extrahieren dieser Begriffe hat.

INTERNATIONALES MARKETING

Auf dem Markt für Videospiele herrscht ein starker Wettbewerb. Um ein neues Spiel zu promoten, reicht es nicht aus, nur ein paar Webseiten dafür zu haben. Die Werbung in sozialen Netzwerken und auf internationalen Branchenmessen sind es, was richtig effektiv ist. Schließlich soll eine „große“ Werbung mit hohem Budget in populären Print- und Onlinemedien platziert werden. Während der audiovisuelle Teil der Werbeinhalte von den Spieleentwicklern selbst erstellt werden kann, können nur professionelle Übersetzungsunternehmen diese Werbematerialien übersetzen oder neu schreiben. Sie sind die Profis, die eine Spielseite übersetzen, eine mehrsprachige Website für technische Unterstützung und sogar einen Onlineshop für den Verkauf von Markenartikeln erstellen können. Logrus Global ist auf die Übersetzung und Entwicklung von Websites und Werbematerialien spezialisiert. Sie verfügt nicht nur über eigene Übersetzer, sondern auch über ein Team erfahrener Webprogrammierer.

E-SCHULUNG UND SPIELE

Der E-Sport ist zu einer selbständigen Disziplin geworden und entwickelt sich vor unseren Augen rasant weiter. Professionelles Spiel ist in jeder Hinsicht komplexer: von den Anforderungen an die Reaktion des Spielers bis hin zu komplizierteren Spielregeln und einer komplizierteren künstlichen Intelligenz. Um ein „Profi“ zu werden, soll man von den Meistern lernen und viel üben. Die Erstellung von E-Schulungsmaterialien und E-Schulungskursen für Amateure und Profis ist eine vielversprechende Nische auf dem Spielemarkt. Logrus Global bietet eine umfassende Palette von Dienstleistungen zur Entwicklung und Lokalisierung der E-Schulungen: von der Auswahl einer Online-Schulungsplattform bis zur Entwicklung von maßgeschneiderten Schulungen.