Wenn man einen Übersetzungsauftrag erteilt, soll man verstehen, dass nur ein Muttersprachler gut in die Zielsprache übersetzen kann. Seltene Ausnahmen bestätigen nur diese Regel.

Der von Ihnen ausgewählte Anbieter soll garantieren, dass diese Anforderung erfüllt wird. Außerdem soll garantiert werden, dass das Material nicht von einem Dutzend anderer Dienstleister bearbeitet wird, sonst können Informationen verloren gehen und die Qualität wird bei jedem weiteren Schritt unweigerlich beeinträchtigt. Mit anderen Worten: Das Projekt soll an maximal einen Auftragnehmer – einen Muttersprachler – outgesourct werden und der Anbieter soll diese Ebene gründlich kontrollieren und in vollem Umfang verantworten.

Alle Projekte sind unterschiedlich. Ihre Bedürfnisse und das gewünschte Produkt bestimmen die Konfiguration des Projekts. Deshalb ist der allererste Schritt der Zusammenarbeit die Erörterung Ihrer Ziele.

Nehmen wir jedoch an, man möchte eine große Menge an technischen Dokumentationen, Marketingmaterialien, Strings der Benutzeroberfläche oder Multimedia-Inhalten übersetzen lassen.

Man soll zu hundert Prozent sicher sein, dass der Vertreter des Anbieters, der die Übersetzung des Projekts in fünf oder zehn Sprachen übernommen hat, den zu übersetzenden Teil korrekt auswählen und Tausende von möglichen Dateiformaten, Programmierwerkzeugen und Codes richtig sortieren wird. Als die Auftragnehmer bereit sind, soll der Anbieter das Projekt in einem genehmigten und akzeptablen Format vorbereiten, es an seine bewährten, fachkundigen und zuverlässigen Partner verteilen sowie alle Details und Termine mit ihnen besprechen und bestimmen. Danach soll der Anbieter alle Übersetzungen rechtzeitig erhalten, sie auf technische und sprachliche Richtigkeit prüfen, die endgültigen Materialien sammeln und alle erforderlichen Tests, Zusammenstellungen, Formatierungen und alle anderen damit zusammenhängenden Arbeiten durchführen. Als Ergebnis soll der Anbieter dem Auftraggeber alle Materialien pünktlich und in technisch und sprachlich einwandfreiem Zustand zurückgeben. Es kann sein, dass der Anbieter die Dokumentation etwas früher zurücksendet, weil der Projektmanager eine Zeitreserve für die Fertigstellung des Projekts einkalkuliert hat.

Dieses meisterhafte Arrangement mit seinen zahlreichen Operationen erinnert an Jonglieren – die Bälle scheinen von selbst zu fliegen und die Hände des Jongleurs scheinen die Bälle mit präzisen und professionellen Bewegungen zur richtigen Zeit anzurühren.

Die Mühelosigkeit des Prozesses ist nur eine Illusion. Die Beziehungen zu Auftragnehmern – die höchst zuverlässig und gut sein sollen – sollen solide sein, um sicherzustellen, dass diese eine Aufgabe übernehmen, wenn ein Vertrag schon geschlossen ist. Dienstleister müssen qualifiziert und verantwortungsbewusst sein. Es ist wichtig, mehrere davon zu haben, weil selbst der zuverlässigste Auftragnehmer einen Auftrag ablehnen kann, wenn er zu beschäftigt ist. Alle technischen Probleme sollen zum Zeitpunkt der Verteilung gelöst sein und der Projektplan soll erstellt sein. Dieser soll unbedingt den Schritt der Qualitätsbewertung vor der Auslieferung der fertigen Arbeit einschließen.

Dies ist damit verbunden, dass das Material auf technische, terminologische und sprachliche Fehler überprüft werden muss, auch wenn das Projekt von dem qualifiziertesten und zuverlässigsten Übersetzer oder Unternehmen ausgeführt wurde (vor allem bei der Übersetzung in seltene Sprachen). Alle Texte sollen von Muttersprachlern geprüft werden, sofern nicht anders angegeben. Bevor das Material geliefert wird, führen wir immer eine endgültige Prüfung durch. Nie senden wir Dateien, ohne sie vorher zu öffnen – diese Prüfung nennen wir „das letzte Auge“.

Die Überprüfung soll schnell, zuverlässig, hochqualitativ, repräsentativ und professionell sein.

Der gesamte Prozess soll so gestaltet sein, dass ein angemessener Preis erzielt wird.

Alle technischen Schwierigkeiten, die in Bezug auf Materialien auftreten können, müssen rechtzeitig behoben werden. Daher braucht ein Unternehmen fest angestellte Ingenieure und Programmierer.

Alle genannten Punkte erfordern optimierte Prozesse, Verfügbarkeit von technischen Mitteln und Werkzeugen, gut funktionierende Abteilungen für Beziehungen mit Dienstleistern, Methoden und Abteilungen zur Qualitätssicherung, qualifizierte und erfahrene Projektmanager, Automatisierungstools für die Verwaltung von Prozessen, Inhalten und Übersetzungsspeichern sowie Fähigkeit, mit den modernen technischen Tools zu arbeiten, und vieles mehr.

Wir verfügen über all das und können Aufgaben im Rahmen der größten und kompliziertesten Projekte zur mehrsprachigen Übersetzung in 30 bis 100 Sprachen in kurzen Fristen erledigen – so wie wir es bereits für unsere angesehenen Kunden getan haben. Wir arbeiten auch an kleineren Projekten. Bitte zögern Sie nicht, uns jederzeit zu kontaktieren!