SCHNELLER, SCHNELLER, SCHNELLER
Ein Trend in der Produktion ist die Verkürzung von Entwicklungszeiten und Produktherstellungszyklen, damit die Nischen nicht von jemand anderem besetzt werden. Dies erfordert eine sehr schnelle Übersetzung von Inhalten aller Arten in alle Sprachen, aber…
FACHKENNTNISSE SIND ERFORDERLICH
Die Produktion steht immer an der Spitze der Technologie und Innovation und erfordert fast immer komplexes Fachwissen. Aus diesem Grund werden Fachexperte in der Produktion benötigt. Die Experten sollen sich in der Terminologie gut auskennen und die Grundlagen ihres Fachs beherrschen – sei es Ingenieurwesen, Luftfahrt oder Elektrotechnik. Sie sollen lebenslang ihre Kenntnisse auf ihrem Fachgebiet erweitern.
GLOBALISIERUNG
Der Eintritt in den Weltmarkt ist der einzige Weg, den Umsatz schnell und deutlich zu steigern: Auf dem Auslandsmarkt ist die Nachfrage hundertmal höher als auf den Inlandsmärkten, deren Möglichkeiten erfolgreiche Unternehmen bereits ausgeschöpft haben. So etwas kann man nicht einfach „ aussitzen“: Wer nicht in den Bereich der Wettbewerber kommt, wird sicher seine Wettbewerber auf seinem Heimatmarkt finden. Dieser Trend wird durch die dank dem technischen Fortschritt beschleunigte Entwicklung neuer Arten von Waren und Dienstleistungen ergänzt: 3D-Druck, mehrschichtige Nanomaterialien, neue Legierungen und Verbundwerkstoffe, virtuelles numerisches Design und Testen nicht nur einzelner Knoten, sondern ganzer Systeme, integrierte Mikroelektronik für das „Internet der Dinge“, virtuelle und erweiterte Realität, künstliche Intelligenz... Man muss so viel Erfahrungen wie möglich und überall wo möglich schnell übernehmen und seine Dienstleistungen weltweit verkaufen.
MEHRSPRACHIGE ÜBERSETZUNG
Hersteller müssen die Bedienungsanleitungen, Marketingmaterialien und Wartungsunterlagen zu ihren Produkten rechtzeitig in viele Sprachen übersetzen, um den Export zu unterstützen. Unternehmen bauen oft Übersetzungsabteilungen mit 5 bis 6 festangestellten Übersetzern auf, um diese Arbeit auszuführen. Eine Vielzahl von Aufgaben fällt unter den Begriff „Übersetzung“ und diese Arbeit erfordert extra Schulungen, teure Werkzeuge und vor allem Erfahrung. Die Mitarbeiter dieser Abteilung müssen Erfahrung im Schreiben, Übersetzen, Korrekturlesen und Redigieren haben. Sie brauchen Erfahrung in der Entwicklung von Unternehmensterminologie, -stil und -design sowie in der Überprüfung von Terminologie, Stil, Sprachqualität und Integrität von Dateiformaten. Sie brauchen Erfahrung mit Desktop Publishing. Sie brauchen auch Erfahrung mit dem Druck von Materialien...
ÜBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN
Es kann sinnvoll sein, festgestellte Übersetzer zu haben, wenn man Übersetzungen nur in eine oder zwei Fremdsprachen braucht. Aber wenn die Anzahl von Sprachen zunimmt, kann eine interne Übersetzungsabteilung ohne externe Fachkräften nicht mehr auskommen. Die Lösung: Eine sofortige Skalierung durch Outsourcing der gesamten Übersetzungs- und Inhaltsintegrationsarbeiten an einen Übersetzungsdienstleister, der alle erforderlichen Aufgaben für viele Sprachen sach- und fachkundig ausführen kann. Die Praxis zeigt, dass die optimale Wahl ein mittelständisches Übersetzungsunternehmen ist, das dank der gesammelten Erfahrung alle erforderlichen Arbeiten recht gut aus eigener Kraft erledigen kann. Das ist ein idealer Arbeitsprozess, der es ermöglicht, die unangenehmen Tendenzen zu vermeiden, die jeder kennt, wer mit einem großen Unternehmen zusammengearbeitet hat.
INTERNATIONALES MARKETING
Die interne Übersetzungsabteilung kann Bedienungsanleitungen und andere Unterlagen übersetzen. Wenn es jedoch um eine große Produktpalette geht und wenn Modelle oft aktualisiert werden, kann man die Übersetzung an ein professionelles Übersetzungsunternehmen outsourcen. Ein solches Unternehmen kann nicht nur fachspezifische Übersetzungen, sondern auch verwandte Dienstleistungen wie das Erstellen von Texten und Grafiken zu den übersetzten Marketingmaterialien anbieten. Das ist eine echte Kunst, die nur wenige Profis auf dem Markt beherrschen.
MEHRSPRACHIGE SITES
Eine Unternehmenswebsite soll durch Seiten in anderen Sprachen ergänzt und von einer mehrsprachigen Website für technische Unterstützung und gegebenenfalls mit einem Onlineshop begleitet werden. Die Übersetzung von Websites und die Integration von Übersetzungstools in Content-Management-Systeme der Unternehmen sind eines der vielen Geschäftsfelder der Firma Logrus Global, die ihr eigenes starkes Team von Webentwicklern hat.
INTERNE UNTERNEHMENSKORRESPONDENZ
Das Vorhandensein von Niederlassungen, Produktionsstätten und Servicezentren in anderen Ländern erhöht das interne Korrespondenzvolumen eines Unternehmens. Auch wenn nur eine Sprache für die Verwaltungskorrespondenz verwendet wird, müssen die regionalen Struktureinheiten jedoch die internen Informationen in die Sprache der Unternehmenskommunikation übersetzen. Darüber hinaus ist die Übersetzung in verschiedene Sprachen für eine regionenübergreifende Unterstützung von Rechtsgeschäften erforderlich.
Die meist verbreitete Methode für die Übersetzung der internen Korrespondenz ist maschinelle Übersetzung (MÜ). Daraus ergibt sich jedoch die Herausforderung, die MÜ so einzurichten, dass die Unternehmensterminologie eingehalten wird und die vertraulichen Informationen, die nicht durch die Nutzung von öffentlich zugänglichen MÜ-Servern veröffentlicht werden dürfen, geschützt werden. Logrus Global und ihre Technologiepartner bieten eine umfassende Lösung für das Hosting von IP-Servern auf der Basis neuronaler Netze, die innerhalb des Unternehmensnetzwerkes funktionieren. Darüber hinaus integriert Logrus die MÜ mit Kommunikationskanälen, bietet Leistungen zur Extraktion und Systematisierung der Unternehmensterminologie an und organisiert das MÜ-Training vor Ort.
BIG DATA-ANALYSE
Neben den unternehmensinternen Dokumenten werden mehrsprachige Inhalte jetzt in großen Mengen durch das Internet der Dinge und die damit verbundenen Systeme zur Analyse des Kundenverhaltens generiert. Diese Informationen werden in verschiedenen Datenbanken gesammelt und sind Gegenstand einer umfangreichen Datenanalyse. Da diese Informationen in verschiedenen Sprachen übertragen werden, müssen sie schnell gefiltert und übersetzt werden. Dies ist nur durch einen automatisierten Zugriff auf Informationen auf der API-Schnittstellenebene möglich. Die talentierten Programmierer bei Logrus Global verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Entwicklung von Tools zur Analyse strukturierter Inhalte und in der Integration von Übersetzungssystemen (z. B. von Systemen des maschinellen Lernens) in Kundeninformationssysteme über verschiedene APIs.
MITARBEITERSCHULUNG
Um Produkte in einem anderen Land erfolgreich zu vermarkten, reicht es nicht aus, Verkaufs- oder Marketingfachleuten eine Produktbeschreibung zur Verfügung zu stellen: Man soll ihnen Methoden zur Vermarktung eines bestimmten Produkts beibringen. Lokale Servicezentren müssen mit Reparatur- und Diagnosegeräten mit den dazugehörigen übersetzten Anweisungen ausgestattet sein. Somit entsteht der Bedarf an Schulungen sowohl für das Verkaufs- als auch für das Wartungspersonal. Heutzutage werden solche Schulungen meist elektronisch durchgeführt und Logrus Global bietet eine vollständige Palette solcher Dienstleistungen an: von der Auswahl einer Online-Schulungsplattform bis zur Entwicklung von maßgeschneiderten Schulungen.