The major organizational events to launch the TAPICC (Translation API Classes and Cases) project are finished, and the Management Committee is moving to the next stage: to create and ensure full functionality of working groups aimed at producing the first practical results of the project.
The results of the contest for amateur and professional video game localizers - LocJam - are ready! Logrus Global specialists, who were among the jurors this year, studied the works thoroughly to pick the winners.
Logrus Global ranks 8th among 20 of the largest localization service providers (LSP) in Eastern Europe
Newsflash! Logrus Global ranks 8th among 20 of the largest localization service providers (LSP) in Eastern Europe. These rankings have just been published by the independent market research firm Common Sense Advisory
Logrus Global is one of the earliest companies to help kick off project TAPICC (Translation API Classes and Cases). Its goal is to facilitate effective, convenient and simple interaction between all parties in the translation industry.
Despite the cold weather, the nature takes its course. Update of SDL Trados Studio - the universal software for translators - is just as unavoidable as the warmth coming after the long winter and snowfall of May 2017. Moving on to 2017 version!
In an article published on the Kazakhstan Government portal on April 12, President Nursultan Nazarbayev said the Kazakh alphabet would soon be switched to the Latin alphabet.
At the beginning of February, Logrus Global LLC participated in the annual Learning Technologies & Learning Skills 2017 Showcase in London. Company products were presented; Logrus Global shared its original and comprehensive way of eLearning product creation.
Logrus Global Company together with partners initiated the TAPICC (Translation API Classes and Cases) project, which aims at streamlining and facilitating the interaction between all participants in the market of translation services. The main objective of the project is working out a universal API standard that will allow for uniform interaction of all programs and services employed in the translation industry by its different users: service providers, customers and software developers.
Striving for success and independency calls for determination, expert knowledge and flexibility of the character. On the other hand, success does not only depend on the level of entrepreneurship, but also on how wide the covered audience is. It is impossible to imagine the modern world without a number of companies and products from various countries, which have held strong positions in the global market. Their prosperity, however, would be impossible without translation. That is why it is also very important for software developers to hear about news in the field of multilingual localization.
Any kind of business relationship is based on trust. Regardless of whether you order or provide a service, you expect that both sides will strictly adhere to previously reached agreements. However, it is not always possible to predict or specify everything. Translation services are among the most vulnerable ones in this respect. It is true for both a customer and a provider, who often do not even know each other and live in different countries with varying laws. What will guarantee mutual trust and confidence for both parties besides an agreement?